<thead id="ddvez"></thead><delect id="ddvez"></delect>
        <thead id="ddvez"><del id="ddvez"><video id="ddvez"></video></del></thead><i id="ddvez"><option id="ddvez"><listing id="ddvez"></listing></option></i>

        重慶日語

        學習資訊

        聯系我們

        重慶江戶日語

        電話:023-81625991

        余老師:15826121306

        張老師:13708326751

        網址 : www.ggg045.com  

        大坪校區:重慶市渝中區大坪英利國際廣場2單元37-20

        大學城校區:重慶市沙坪壩區大學城熙街都會24棟8-2

        當前位置: 首 頁 >> 日本升學 >> 在線課堂

        都是漢字,日語漢字與中國漢字到底有何不同?

        發布日期:2019-07-05 作者:江戶日語 點擊:

        日本和中國是一衣帶水的鄰居,自古以來就有眾多的交集,早在約2000年前,在日本沒有文字,還處于愚昧階段的時候,中國的漢字給日本帶去了文明,日本到現在也一直都在使用漢字,并沒有像韓國、越南那樣中途放棄,所以如今除了大中華地區,只有日本依然在使用漢字了。

        雖然兩國都在使用漢字,但是兩種漢字如今卻大為不同,簡化的方式也不同,比如中國使用的繁體字圖,大陸簡化為了圖,而日本卻簡化成了一個中國人不認識的漢字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,雖然你用的跟日本人用的是一個字,但是強行地去使用就會讓人笑掉大牙。下面,我們就來聽聽重慶日語培訓的老師講解日語漢字與中國漢字區別在哪里吧。

        舉個例子,比如我們中國人常說的“雷電”。在日語里雷電=稻妻日語用漢字“稻妻”來表示閃電的意思,大家知道其原因是什么嗎?日本舊歷的夏秋之際,經常下雨打雷,然后稻子就能長得好。從科學角度講,這是因為打雷的時候,會產生一些化學反應,能把氮氣固定下來,成為稻子的肥料,就好像現在施的氮肥一樣。所以古代日本人就把雷和稻子聯系起來,把稻子和閃電比喻為一對感情很好的夫妻,日本古語里(妻)是配偶者的意思,不分男女,所以日本人就把把雷稱作稻妻。

        再來說說中文里的“的”。中文里面的“的”一般有三種用法:名詞+的+名詞,比如小紅的書;形容詞+的+名詞,比如美麗的花;動詞+的+名詞,比如會動的機器人。在這三種用法里,日語里的“の”只能用于名詞+的+名詞的時機,其他兩種都是不符合語法的。

        重慶日語培訓

        大家如果經常逛街購物,會發現不少中文字加一個日語的“の”組成的品牌,比如大家熟悉的優之良品,中間就用了一個日語的“の”,雖然給人感覺蠻有潮范,不過在學日語的人看來,這種商店的名字是不符合日語的語法的,很多國人也有一個思維誤區,以為中文的“的”就是日語的“の”,所以導致越來越多的人對“の”進行濫用。

        在日本街頭,如果看到“泥棒注意”,沒有學過日語的中國游客可能一頭霧水,那是日語提醒“當心小偷”。日本很多漢字看上去與中國漢字差不多,但其含義卻千差萬別。請再看這里列舉的一組詞:非???、激安、老婆、放題、人參、注文。

        由于中日印刷體標準不同,而且漸漸地年輕人寫字以印刷體為標準,不再寫楷書。所以有相當一部分的字,產生了細微的字形差別。此外,兩國選取異體字標準不同,簡化方案不一樣,多多少少帶來了一些字形的差異。學習日語的時候,千萬不要搞混了。

        本文網址:http://www.ggg045.com/news/492.html

        關鍵詞:日本,日語漢字,字與中國漢字區別

        023-81625991

        網址 : www.ggg045.com  

        大坪校區:重慶渝中區大坪英利廣場2單元37-19.20

        大學城校區:重慶沙坪壩區大學城熙街24棟8-2

         重慶日語

        重慶日語    重慶日語培訓    重慶日本留學

        pc蛋蛋官方网站